Buscan implementar intérpretes indígenas en centros de salud

La ley establece que los centros de salud deben contar por lo menos con un médico, enfermera o traductor que hable cada una de las lenguas indígenas predominantes

Vicente Guerra / La Voz de la Frontera

  · miércoles 19 de junio de 2024

Foto: Cortesía

Con el fin de implementar intérpretes para las comunidades indígenas en los servicios de salud, fue aprobada iniciativa de reforma a la Ley de Salud Pública de Baja California de la inicialista Aracely Geraldo Núñez diputada local del congreso del estado de Baja California.

Isis Guevara Lara, encargada de despacho de la Consultoría Jurídica, describió que dicha reforma es al artículo 36 de la ley mencionada, en donde se pretende integrar el derecho a la atención médica para la población indígena de cada una de las lenguas indígenas predominantes en el estado.

Así mismo, en el artículo primero, se prohibe la discriminación por origen etnico y en el artículo segundo se establece que la nación tiene la composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas, por lo que se debe promover igualdad de oportunidades.

Es por ello, que con esta ley se implementarán intérpretes en que tengan el conocimiento de las culturas indígenas y así asegurar el acceso efectivo a los servicios de salud ya que en el artículo 4 se dice que toda persona tiene derecho a la salud.

La ley establece que los centros de salud deben contar por lo menos un médico, enfermera o traductor y que hable cada una de las lenguas indígenas que se establezcan como predominantes en Baja California.

Por su parte, Juan Manuel Molina García diputado local precisó que cuando hay problemas de comunicación por no entender un lenguaje o idioma es cuando se presentan faltas de servicios de salud, por lo que con dicha ley se solventará esa cuestión de la comunicación con comunidades indígenas.

“Hay que irlo ampliando a todos los servicios públicos porque todavía sigue en algunos casos persistiendo la complicación de trámites y hasta la pérdida de la libertad, por horas, días o meses, derivado de una falta de comunicación”, agregó.

Además, Dunnia Montserrat Murillo López, diputada local, consideró que en el artículo 36 de dicha ley se debe de considerar también un traductor para lenguas Yumanas debido a que en el estado hay poblaciones indígenas de otras entidades que se establecen aquí.

“Se reconoce que en el servicio de salud se debe de contar con un medio de comunicación adecuado para cada tratamiento al que van a ser sometidos, es por ello que para que se cubra este derecho se debe de contar con traductores de esta lengua”, añadió.

Evelyn Sánchez Sánchez, detalló que con esto se están cimentando las primeras bases, para la continuidad de proyectos legislativos que vayan con un enfoque intercultural y con avances en materia de mejorar las condiciones de la población indígena.

Por último, fue aprobado el dictamen número 8 por los diputados presentes en la sesión virtual de la comisión de Asuntos Indígenas y Desarrollo Social con 7 votos a favor cero en contra y ninguna abstención para finalmente ser votado a favor o en contra en la próxima sesión del pleno.